半剑飘东半剑西 发表于 2022-10-28 07:09:23

江南柳《金骷髅》C 三校注解

本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-11-1 13:26 编辑

.

半剑飘东半剑西 发表于 2022-10-28 07:11:01

本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-11-1 13:26 编辑


                                                                                        校对版总说明
       书名统一为《金骷髅》,独指飞魔姓名统一为欧阳天,独指飞魔徒弟、主角姓名统一为诸葛玉,与师父、父母、家族相关的称谓同义处理。章回量词用章,章回数词统一为01、…09、10、…99,以对齐标题汉字。《金骷髅》C对应于第17章开始部分,A对应于第01章开始部分,《金骷髅》B为集合之余集。
       由港台内地多版本融合、比较、考证所得的重要修改,标记为、……
       由两套电子版 比较、考证所得的修改,标记为【01章注1】、【01章注2】……【21章注1】…
       普通的漏字、错字、漏句,因处于非关键的位置或者与【】类标记无关,已经直接修改或补漏,不再标记为[]类、不再一一说明。
       此为校对版,不是完结版,本网“十袋长老”指出需要修改之处,自然还要修改。

                                                               <第17章 造化弄人相生相克>校对注解

【17章注1】
    多版本将第十七章标题印刷为“造物弄人物物相克”,笔者电子版的标题为“造化弄人相生相克”

    造化弄人语出于
清·李汝珍《镜花缘》第67回:“我们在坐四十五人,似乎并无一人落第,那知今日竟有八人之多,可见天道不测,造化弄人,你又从何捉摸。
    相生相克语出于
宋·释普济《五灯会元》卷四十六:“便有五行金木,相生相克。”
   “造物弄人”是非常罕见的句子,与“造物”相关的古语为“天工开物”
   “造物主”是外来语的汉译,“造物主”仁慈不会“弄人” 。物物未必都会相克,只有构成有向闭环才会“相克”。因此称“相生相克”。

【17章注2】
    多版本将诸葛玉醒后情况如此描述

   他心中踟蹰难定取舍。

    踟蹰在全书用过几次。但电子版已均将“踟蹰”改为“踌躇”。可能是江南柳交书稿字太潦草,导致的印刷错误,因此疑似被其发现统一修改为“踌躇”。
    踟躇是徘徊不前的样子;缓行的样子,行走状。踌躇是犹豫不决的状况,心理作用状。因此统一改为“心中踌躇”

【17章注3】    多版本如此描述 惜花公子与铜钟道人 隔人相斗
血海武相往后一撒,蒙面人又复右手一抖,把六合道人向铜钟道人抛去。  惜花公子一见有机可乘,身形微动,就向六合道人抓去。请想铜钟道人怎能让他得手?肩头一晃,钟走下盘,掌奔上风,抓住六合道人一条左腿,立即往后一跃……只听嗤啦一声,紧接着是一声凄厉的惨号,夜风过处,腥气扑鼻,月光下,只见铜钟道人与惜花公子各执着半片尸身,热血四溅,五脏零落,厥状惨不忍睹。
   电子版 改为   “血海武相往后一撒,蒙面人又复右手一抖,把六合道人向铜钟道人抛去。  惜花公子一见有机可乘,身形微动,就向六合道人左手臂抓去。请想铜钟道人怎能让他得手?肩头一晃,钟走下盘,掌奔上风,抓住六合道人一条右臂,立即往后一跃……只听嗤啦一声,紧接着是一声凄厉的惨号,夜风过处,腥气扑鼻,月光下,只见铜钟道人与惜花公子各执着一只胳膊,六合道人早已昏死过去,热血四溅,厥状惨不忍睹。”

武侠小说本意是“劝人行善”,除恶也不应熏染血腥。电子版使六合道人下场不太悲惨,大大减少了初版中为数不多的“血腥味”。

【17章注4】后面修改后,此处无破绽。


半剑飘东半剑西 发表于 2022-10-28 09:28:24

本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-10-29 08:29 编辑

若干版本为“住去”,改为“住在”。
若干版本为“算起来他对帮主之关系”,改为“算起来他与帮主之关系” 多版本为“令人不敢放心”与“令人难于放心”,统一为“令人难于放心”。 多版本为“见宝生心”与“见宝起意”,统一为“见宝起意”。 若干版本为“除去璇玑叟地下重生”,改为“除非璇玑叟地下重生”。 多版本为“永感肺腑”,“永感”通,“肺腑”亦通,合之少用(不通?),   改为“感深肺腑”,参考《官场现形记》第十八回:“过道台听了,心上甚是钦佩;又想起刚才相待的情形,竟是感深肺腑,一心一意想要竭力报效。” 若干版本为“剑尖”,改为“刃尖”。 若干版本为“履获”不通,改为“屡获”。 若干版本为“按捺下心头那股忌恨之火”,“按耐”改为“按捺”。按捺义同“抑制”。
若干版本为“终于”,改为“依然”,语气才顺。 若干版本为“功亏一箦”, 改为“功亏一篑”。成语。 不同版本为“放过今天”、“放你过今天”,统一改为“放你过今天”。 若干版本为“渡过一生”, 渡与度不通假,改为“度过一生”。 多版本“这是你”与“这是你的”,统一为“这是你的”。 若干版本为“燥耳”,应改为“噪耳”,义不同,疑似印刷错误所致。 若干版本为“间合之际”,应改为“闭合之际”,疑似印刷错误所致。 若干版本为“那金光灼灼的招魂幡”,应改为“那目光灼灼的招魂幡”,疑似印刷错误所致。招魂幡是人(诸葛玉)不是物。

<第17章 造化弄人相生相克>许多漏字、错字、漏句,因处于非关键的位置,或者与【】类、[]类标记无关,已经直接校对或补漏,不再一一说明。请直接阅读校对稿。

半剑飘东半剑西 发表于 2022-10-29 09:53:08

本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-10-31 22:56 编辑

               <第18章 为山九仞功亏一篑>校对说明
【18章注1】    多版本 如此叙述 莫愁仙子再见石鼓和尚一节
    并可答应那人三件要求,否则宁肯情关历劫以死相殉。

    电子版已将“并可答应那人三件要求,否则宁肯情关历劫以死相殉。”改为“并可答应那人三件要求。”,    删去“否则宁肯情关历劫以死相殉”。    本来成名人物一言九鼎,“答应那人三件要求”正常必定设法做到。初版再加强到“以死相殉”太严重,也与第17章内容相悖。
    回见【17章注4】处的描述如下:
      “你不愿意?” “老衲万难从命!”  “哈哈!‘翡翠寒晶匕’得主,可以命你办三件大事,这可是当年你自己许下的心愿……”
    铜钟道人连忙插言:“花和尚,你千万别听东方老鬼之言,事有经权,你今天纵然不守信诺,我保证江湖之中无人笑你就是!”  石鼓和尚眼中一亮,似乎……

    按照初版【18章注1】处的用词,违背了不只是“江湖人笑你”那么简单。而按照电子版的修改,【17章注4】处便无明显矛盾。

【18章注2】    此处是分辨不同版本的关键之处。
页: [1]
查看完整版本: 江南柳《金骷髅》C 三校注解