孟法师 发表于 2025-1-18 17:07:34

文抄集(三):史蒂文斯一诗五译

Tea at the Palaz of Hoon
Wallace Stevens

Not less because in purple I descended
The western day through what you called
The loneliest air, not less was I myself.

What was the ointment sprinkled on my beard?
What were the hymns that buzzed beside my ears?
What was the sea whose tide swept through me there?

Out of my mind the golden ointment rained,
And my ears made the blowing hymns they heard.
I was myself the compass of that sea:

I was the world in which I walked, and what I saw
Or heard or felt came not but from myself;
And there I found myself more truly and more strange.

胡恩宫殿里的茶话

莫以为我在紫气缭绕中穿越
所谓极至的孤单并降落西天,
我就会少了一点我自己。

我胡须上亮闪闪的膏药,
不绝于耳的颂歌,大海在我内部的
潮涨潮落,这些不算什么吗?

我的心境下着金色的香油之雨,
我的耳里回旋着颂歌的听觉,
我自己就是汪洋大海的罗盘:

我自己就是那个我漫游的世界,
我的所见所闻皆源于我自身;
那儿,我感到我更真实也更陌生。

(张枣 译)

在红宫喝茶

因为我在紫光中走下西天,
穿过你所称为最孤寂的
空气,还因为我是我自己。

抹在我胡须上的油膏是什么呢?
响在我耳边的赞美诗是什么呢?
那浪涛卷过我的海又是什么呢?

金色的油膏从我的思想中滴下,
我的耳朵唱出它们听到的赞美诗。
我自己是那片海的罗盘。

我是自己在其中行走的世界,
我所见所听所感的来自我自己,
那里我发现自己更真实也更陌生。

(西蒙、水琴 译)

在惚的宫殿里饮茶

纵使我身披紫光穿过
你所说的最孤独的空气,降落在
西边的天光下,我仍然,仍然是我自己。

洒在我胡子上的油膏是什么?
嗡鸣在我耳畔的圣歌是什么?
在我体内翻卷潮汐的海洋是什么?

我的头脑倾泻出金色的油膏,
而我的双耳,造出它们听到的
呼啸的圣歌。我自己就是那大海的界限:

我是我行走于其中的世界,我看到的
听到的,感觉到的,完全来自我自己;
我更真切地发现了,更奇异的自己。

(王敖 译)

胡恩宫中饮茶

不曾少一分,不曾因我身着紫衣降临
西方的昼日,穿越你们所谓的
最孤寂的空气,我便少了一分自己。

洒落在我胡子上的油膏是什么?
在我耳边嗡鸣的圣歌是什么?
将它的潮水横掠过我的海洋又是什么?

出自我的思想金色油膏倾洒如雨,
我的双耳造出了它们听见的圣歌鸣响。
我自己便是那汪洋大海的罗盘:

我便是我在其中行走的世界,而我的所见
或所闻或所感的来源唯有我自己;
又是在那里我发现自己更真切也更陌生。

(陈东飙 译)

胡恩宫殿里的茶话

并没有减少,因为身披紫光的我
降临自西方的时日,尽管你叫它最孤独的空气
我自身即是,我穿越的空气的不减丝毫。

曾经滴撒在我胡须上的油膏为何?
曾经鸣飞在我耳旁的赞美诗算怎么回事?
曾经把我携卷进它的潮汐的大海又是什么?

金色的油膏出自我的头脑,从而滴落,
我的耳朵唱出赞美诗,从而耳朵将其倾听。
我是我自己,是汪洋大海的罗盘:

我是我行走于其中的世界,我之所见
所听或所感,全部来自我自己,
在那里,我发现自己更为真实,也更为奇特。

(沙织 译)

页: [1]
查看完整版本: 文抄集(三):史蒂文斯一诗五译