三英二云 发表于 2006-2-24 11:38:01

还珠《蜀山》“开府”中的描景版本说

<P>以下是我摘自“峨眉开府”中的三个段落(含两个景点的描写以及一个人物名称),以最早的民国版本,以及最后的电子版本,以及中间的种种版本间的不同,来间接反映版本之间的流变。</P>
<P>最终的网络的电子版本一共错了十二处(十四个字)</P>
<P>第一,网络电子版本:</P>
<DIV class=quote><FONT size=4>刚刚走出洞门,便见<FONT color=#0000ff>亭台</FONT>楼阁,琼馆瑶榭,到处矗立,点缀得一座凝碧仙府霞蔚云蒸,祥光<FONT color=#0000ff>彻</FONT>霄,瑞霭<FONT color=#0000ff>满</FONT>地,绚丽无俦,仙家妙术,果真惊人。</FONT> <br><br><br><br><br>
<P><FONT size=4>……</FONT></P>
<P><FONT size=4>崖上突然现出一座霞光四射的玉楼。众人见那楼阁共是三层,每层五间,形如重台梅花,通体碧玉砌成,琼槛瑶阶,金门翠栋,雕云镂月,气象庄严,奇丽无<FONT color=#0000ff>涛</FONT>。再走上去一看,一层有一层的陈设,无不穷极<FONT color=#0000ff>艳</FONT>丽,妙夺鬼工。至于设备之齐全,更无庸说。锦墩文几,玉案晶床,<FONT color=#0000ff>尽</FONT>管华贵异常,却又不是富贵人家气象,于珠光宝气之中,现出古色古香,别有<FONT color=#0000ff>雍</FONT>穆清雅之致。<br>  顶层五间开通,成一敞厅,似是准备仙宾暇日登楼凭眺观景之用。比起下两层设备还更精美,四面碧玉栏<FONT color=#0000ff>杆</FONT>,嵌空玲珑。更有百十盏金灯点缀其间,燃将起来,灿如明星,夜间望去,更是奇景。</FONT></P>
<P><FONT size=4>……</FONT></P>
<P><FONT size=4>只见祥云如带,横亘楼腰,二楼一段。便在隐约之间,顶层便于不知不党中升高了数十丈,仙府全景立现眼底。</FONT></P>
<P><FONT size=4>……</FONT></P>
<P><FONT size=4>这里客才<FONT color=#0000ff>去</FONT>,跟着南海地仙天乾山小男带了三连宫中三十六个仙童弟子,西海磨球岛离<FONT color=#0000ff>朱</FONT>宫少阳神君<FONT color=#0000ff>带了</FONT>日前曾来峨眉先送礼物谢请的火行者元<FONT color=#0000ff>柄</FONT>等四个门下弟子,相继到来。</FONT></P></DIV>
<P>第二,民国的励力版本(最早的版本)</P>
<DIV class=quote>
<P><FONT size=4>剛剛走出洞門,便見<FONT color=#ff0000>五雲</FONT>樓閣,瓊館瑤榭,到處矗立,點綴得一座凝碧仙府,霞蔚雲蒸,祥光<FONT color=#ff0000>麗</FONT>霄,瑞靄<FONT color=#ff0000>窣</FONT>地,絢麗無儔,仙家妙術,果真驚人。 </FONT>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4>……</FONT> <br><br><br><br><br>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4>崖上突然現出一座霞光四射的玉樓。眾人見那樓閣共是三層,每層五間,形如重台梅花,通體碧玉砌成,瓊檻瑤階,金門翠棟,雕雲鏤月,氣象莊嚴,奇麗無<FONT color=#ff0000>儔</FONT>。再走上去一看,一層有一層的陳設,無不窮極<FONT color=#ff0000>精</FONT>麗,妙奪鬼工。至於設備之齊全,更無庸說。錦墩文幾,玉案晶床,<FONT color=#ff0000>只</FONT>管華貴異常,卻又不是富貴人家氣象,於珠光寶氣之中,現出古色古香,別有<FONT color=#ff0000>淵</FONT>穆清雅之致。  頂層五間開通,成一敞廳,似是準備仙賓,暇日登樓,憑眺觀景之用。比起下兩層設備,還更精美,四面碧玉欄杆<FONT color=#ff0000>楯</FONT>,嵌空玲瓏。更有百十盞金燈,點綴其間,燃將起來,燦如明星,夜間望去,更是奇景。</FONT> <br><br><br><br><br>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4>……</FONT> <br><br><br><br><br>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4>只見祥雲如帶,橫亙樓腰,二樓一段。便在隱約之間,頂層便於不知不党中,升高了數十丈,仙府全景,立現眼底。</FONT> <br><br><br><br><br>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4>……</FONT> <br><br><br><br><br>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT></P>
<P><FONT size=4>這裏客才<FONT color=#ff0000>走</FONT>,跟著南海地仙,天乾山小男,帶了三連宮中,三十六個仙童弟子,西海磨球島,離<FONT color=#ff0000>珠</FONT>宮,少陽神君,<FONT color=#ff0000>以及</FONT>日前曾來峨眉,先送禮物謝請的,火行者元<FONT color=#ff0000>炳</FONT>等,四個門下弟子,相繼到來。</FONT></P></DIV>
<P>表一: </P>
<TABLE borderColor=#cccccc cellSpacing=2 cellPadding=3 width="100%" bgColor=#ffffff border=1>

<TR>
<TD></TD>
<TD>电子版本的错误</TD>
<TD>正确的文字</TD>
<TD>关于错误出现的说明文字</TD>
<TR>
<TD>一 </TD>
<TD>亭台</TD>
<TD>五云</TD>
<TD>是OCR过程中的通俗化修改所导致,因为所有的实体书版本都没有这样的错误</TD>
<TR>
<TD>二 </TD>
<TD>彻霄 </TD>
<TD>丽霄</TD>
<TD>始自“山西版本”,其他版本没有这个错误,而OCR主要来自山西版本实体书</TD>
<TR>
<TD>三 </TD>
<TD>满地 </TD>
<TD>窣地 </TD>
<TD>同样来自“山西版本”,而其他实体书版本,也有不同的错字出现,但民国版本则没有出现错误</TD>
<TR>
<TD>四 </TD>
<TD>无涛 </TD>
<TD>无俦 </TD>
<TD>属于OCR出现的错误,实体书不存在</TD>
<TR>
<TD>五 </TD>
<TD>艳丽 </TD>
<TD>精丽 </TD>
<TD>始自“岳麓版本”,山西从之,所以电子版也出现同样的情况,属改字不准确的一类</TD>
<TR>
<TD>六 </TD>
<TD>尽管 </TD>
<TD>只管 </TD>
<TD>属于OCR出现的情况,实体书不存在,属于不熟悉还珠的用字习惯类</TD>
<TR>
<TD>七 </TD>
<TD>雍穆 </TD>
<TD>渊穆 </TD>
<TD>始自台湾“联经版本”,此后版本皆做此字,不知为何改之</TD>
<TR>
<TD>八 </TD>
<TD>栏杆 </TD>
<TD>杆楯 </TD>
<TD>始自香港之“鸿文版本”,其他版本皆作楣,山西改为杆,电子版本从山西</TD>
<TR>
<TD>九 </TD>
<TD>才去 </TD>
<TD>才走 </TD>
<TD>属于OCR出现的错误,实体书不存在</TD>
<TR>
<TD>十 </TD>
<TD>离朱宫 </TD>
<TD>离珠宫 </TD>
<TD>始自“联经版本”,山西从之,待考。另外最早版本里的“磨球岛”,曾自后来民国的“正气版本”错为“磨珠”,其他版本一路跟进,直至“山西版本”从新回归原字</TD>
<TR>
<TD>十一 </TD>
<TD>带了 </TD>
<TD>以及 </TD>
<TD>属于OCR出现的错误,实体书不存在</TD>
<TR>
<TD>十二 </TD>
<TD>元柄 </TD>
<TD>元炳 </TD>
<TD>始自香港之“鸿文版本”,后来版本皆一体为此字</TD></TR></TABLE>
<P>表二</P>
<TABLE borderColor=#cccccc cellSpacing=2 cellPadding=3 width="100%" bgColor=#ffffff border=1>

<TR>
<TD></TD>
<TD>民国励力</TD>
<TD>民国正气</TD>
<TD>香港鸿文</TD>
<TD>台湾联经</TD>
<TD>大陆岳麓</TD>
<TD>大陆山西</TD>
<TR>
<TD>出版</TD>
<TD>
<P>民国31年1月</P></TD>
<TD>民国36年2月</TD>
<TD>约50年代</TD>
<TD>民国73年12月</TD>
<TD>1989年2月</TD>
<TD>1998年2月</TD>
<TR>
<TD>文字</TD>
<TD>丽霄<br>窣地<br>精丽<br>渊穆<br>杆楯<br>磨球<br>离珠<br>元炳</TD>
<TD>同左<br>同左<br>同左<br>同左<br>同左<br>磨珠<br>同左<br>元柄</TD>
<TD>同左<br>罩地<br>同左<br>同左<br>栏楣<br>磨珠<br>同左<br>元柄</TD>
<TD>同左<br>罩地<br>同左<br>雍穆<br>栏楣<br>磨珠<br>离朱<br>元柄</TD>
<TD>同左<br>罩地<br>艳丽<br>雍穆<br>栏楣<br>磨珠<br>离珠<br>元柄</TD>
<TD>彻霄<br>满地<br>艳丽<br>雍穆<br>栏杆<br>磨球<br>离朱<br>元柄</TD>
<TR>
<TD>说明</TD>
<TD>基本无错</TD>
<TD>字型小错</TD>
<TD>延续正气<br>改俗字</TD>
<TD>延续鸿文<br>自改两处</TD>
<TD>延续鸿文和联经<br>自改一处</TD>
<TD>延续岳麓和联经<br>自改三处<br>恢复一处</TD>
<TR>
<TD>数量</TD>
<TD>无</TD>
<TD>改动两处</TD>
<TD>改动四处</TD>
<TD>改动六处</TD>
<TD>改动七处</TD>
<TD>改动七处<br>恢复一处</TD></TR></TABLE>
<P>三二对表二的说明:以上的表格,基本阐明了六个版本间的承袭和流变过程,不但从时间上可以证明,而且从内文的文字采用更可说明一切,且并不是孤立的证据,在小说里,比比皆是,有机会继续提供证据给大家分享。</P>另如果其他朋友还有台、港、大陆等其他的《蜀山》版本,望仗义拨冗地提供进一步的资料,以增补资料之完备,例如大陆的漓江、广西民族、远方等。
[此贴子已经被作者于2006-2-24 12:08:11编辑过]

轩辕随意 发表于 2006-2-24 12:01:21

......专业。。

三英二云 发表于 2006-2-24 12:10:34

呵呵,对大家选购《蜀山剑侠传》的小说,或许有点帮助。:emem34-dx
页: [1]
查看完整版本: 还珠《蜀山》“开府”中的描景版本说