边城不浪 发表于 2006-10-23 20:07:45

谈谈英文版《萧十一郎》

<p>书名:The Eleventh Son: A Novel Of Martial Arts And Tangled Love<br/>作者:Long Gu<br/>译者:Rebecca S. Tai </p><p>封面:</p><p></p><p>目录:</p><p>1、the hands of a lover&nbsp; <br/>2、legs of flying doctor&nbsp; <br/>3、the sound of singing in the night&nbsp; <br/>4、the deer carver<br/>5、an extraordinary beauty&nbsp; <br/>6、the heart of a pretty woman&nbsp; <br/>7、awe-inspiring lady shen&nbsp; <br/>8、the hawk king's secret<br/>9、beauty of beauties&nbsp; <br/>10、a murderous look in the eye&nbsp; <br/>11、the lady and the bandit&nbsp; <br/>12、a marriage made in hell <br/>13、the lamp in autumn&nbsp; <br/>14、gods of thunder and lightning&nbsp; <br/>15、a wanderer's home&nbsp; <br/>16、time to bid farewell<br/>17、the heart of an ideal gentleman&nbsp;&nbsp; <br/>18、hunted down&nbsp; 19、brilliant strategies&nbsp; <br/>20、doll manor<br/>21、true fellings revealed&nbsp; <br/>22、the longest day&nbsp; <br/>23、a stunning bride&nbsp; <br/>24、an affair to remember<br/>25、splendid sunset</p><p>内容简介:</p><p>On one of his missions, Xiao (the Eleventh Son, known as the Great Bandit) meets Shen, the fairest woman in the martial world. By the will of fate, he rescues Shen several times, which plants the seed of love in both of them. However, Shen is married to a rich young man who is also an outstanding martial artist. As if things were not complicated enough, Xiao&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; has his own secret admirer, Feng, an attractive swordswoman with a quick temper. Xiao is drawn into a messy fight for a legendary saber, the Deer Carver, and is accused of stealing it. Xiao finds out that the person who has set him up is a mysterious young man with an angel’s face and a devil’s heart. Before he can pursue any further, Shen’s grandmother is murdered, and Xiao is named the killer. It appears that things are spinning out of control?</p><p>作者简介:</p><p>One of the top three Chinese martial arts fiction writers, Gu Long (1937-1985) wrote sixty-nine novels in a career spanning twenty-five years. Millions of copies of his books have been sold, and many of them have been repeatedly adapted for TV or cinema. His other important novels include The Compassionate Swordsman and the Merciless Sword (1970), The Orchid at Midnight (1979) and Hunting Hawk, Gambling Game (1984). At the age of forty-eight, he died of liver disease caused by excessive alcohol drinking. Rebecca S. Tai received her master’s degree&nbsp; from University of California, Los Angeles. She enjoys reading adventure fiction and watching martial arts drama. </p><p>版本资料:<br/>Paperback: 366 pages <br/>Publisher: Homa &amp; Sekey Books; 1st American Ed edition (August 2004) <br/>Language: English <br/>ISBN: 1931907161 </p><p>下面是Amazon上几位国外友好人士的评论,都给了five star的高分。瞧哥几个的语气,对古龙小说翻译情况知根知底,估计是华侨。</p><p>Excellent translation , July 21, 2006<br/>Reviewer:H. Anwar<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br/>This book is the only official translated wuxia novel of by the Late Gu Long (Ku Long, Ku lung) available in English to date. Gu Long is one of the three best wuxia writers ever, so having one his novels finally being recognized is indeed wonderful. While comparing it to other translated wuxia novels are rather unfair, because Gu Long has his own distinct writing style, nevertheless in technical aspect of translating, Becky Tai, the translator, exceeded the rest, mainly when compared John Minfor and Graham Earnshaw. </p><p>Becky Tai maintained the writer's original writing style and mood, even if the words and sentences are now in English. Additionally, Becky kept the names and important terms in Chinese pinyin and explained them to her readers, a much better approach than changing character's name into English or ignorantly using the term "Karate" for Chinese martial arts, like Minford did in his translation of The Deer and the Cauldron. </p><p>Overall, this book worths every penny and should be collected by anyone who love the "wuxia" (Chinese knight-errand) genre but unable to read Chinese characters nor any other Asian language in which many wuxia novels have been translated. If you are interested to read the second book, it is currently being translated by Gu Long fans at wuxia mania forum, just google it. </p><p>an historical fantasy "wuxia pian" at its finest, October 21, 2005<br/>Reviewer:DavidR (Toronto, ON, Canada) </p><p>As far as I know, this is Gu Long's second novel published in the West. The first was Christine Courniot's French translation of "Les Quatre Brigands du Huabei" available from amazon.fr. This is the first professional and complete English translation done by Rebecca Tai. Those of us who have an interest in martial arts fiction, seek out novels like this one but you do not have to be a martial arts officionado to appreciate this excellent novel. Gu Long, more than Louis Cha, has a poetic style of writing that is unique to the genre of Chinese martial arts fiction. I find the settings of his novels lush and beautiful which leaves a lot to the imagination. Gu Long has acute psychological insight into human nature combined with the human relational understanding of honour and shame. </p><p>All these things aside, this if a fine adventure novel that follows the exploits of Xiao Xiyi Lang, an upstanding martial arts master who acts vis a vis an uncompromising martial code of honour. The characters are fascinating, the situations that these characters find themselves in are at times fantastic but that is typical of literature that encompasses history and fantasy. I thoroughly enjoyed this novel. It was a new and refreshing experience.</p><p>A great journey, January 29, 2005<br/>Reviewer:Yi Ning Xue (Demarest, NJ USA) <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br/>This is one of the first translated novel from the famed Chinese martial arts fiction write Gu Long. It's well translated and takes you back in time to a mythical China thousands of years ago, when martial art and chinese beauties went hand in hand. The world Gu Long creates is romanticized with diverse characters both good and evil, and all well versed in the martial arts. With great character development, Xiao, Feng, and Shen are very believeable and sometimes humorous. This is like a literary version of Crouching Tiger Hidden Dragon, Hero, or House of Flying Daggers. Kudos to Rebecca Tai for translating and Homa for bringing a great Chinese literary gem to the states!</p><p>Great new for fans of films like CTHD and Hero, September 3, 2004<br/>Reviewer:David Chute (Los Angeles, CA USA) <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br/>The first official English translation of a novel by the most popular modern writer of "wuxia" (Chinese swordplay) fiction. This one is the source novel of a classic Shaw Brothers movie starring Ti Lung, "Swordsman &amp; Enchantress." It's a lively and readable translation and a fine piece of bookmaking. Congratulations to everyone involved!</p><p>下面《萧十一郎》英文版内容,是我从google print上一词词敲下来的,选了比较精彩的开头部分。我试着把英文版再转译成中文,跟古龙原著对比一下,相映成趣。</p><p>Chapter 1</p><p>The Hands of a Lover</p><p>&nbsp;&nbsp; TT WAS A fine sunny day in early autumn.<br/>&nbsp;&nbsp; The rays of the sun shone through the thin paper window,touching her fine,silky skin.<br/>&nbsp; &nbsp;The water was slightly warmer than the sunlight.Feng languished in the tub,resting her delicate feet on the high edge.the sunlight touched her soles as gently as a lover's hands.<br/>&nbsp;&nbsp; She was greatly pleased.<br/>&nbsp;&nbsp; After traveling for more than half a month,what could be more relaxing than a hot bath?Her whole body melted into the water.Only her half-opened eyes remained free,to admire her feet.<br/>&nbsp;&nbsp; This pair of feet had climbed mountains,waded through water,walked in the burning desert for three days,an crossed frozen rivers.<br/>&nbsp; &nbsp;This pair of feet had kicked three hungry wolves and a bobcat to death.squashed countless vipers,an kicked Cloudy Sky,the notorious bandit of Mount Qilian,off a cliff.<br/>&nbsp;&nbsp; Yet,this pair of feet was still delicate,exquisite,an flawless-without a single scar.Even those young ladies of noble households,who never stepped out of their mansions,might not have such perfect feet.<br/>&nbsp;&nbsp; She was more than satisfied.<br/>&nbsp;&nbsp; Water was still heating on the stove,and she added more to the tub.Although the water in the tub was hot,she wanted it even hotter.She liked the excitement generated by heat.&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br/>&nbsp;&nbsp; She liked all kinds of excitement. <br/>&nbsp;&nbsp; She liked to ride the fastest horses,climb the highest mountains,eat the spiciest food,drink the srongest liquors,and use the sharpest knives……to kill most vicious men.<br/>&nbsp; &nbsp;Some have said excitement makes people age faster,but this saying didn't apply to her.Her breasts were still firm,her waist still slender,her abadomen still flat,her long legs still slim,and her skin still wrinkle free.<br/>&nbsp;&nbsp; Her eyes were still bright and her laugh was still alluring and radiant. Whoever saw her would find it hard to believe that she was already thirty-three years old.<br/>&nbsp;&nbsp; In the past thirty-three years,Feng Siniang had never allowed herself to be mistreated,She knew what to wear for each occasion,what to say to any sort of people,what to eat with a particular liquor,and she knew which kind of kung fu would kill which kind of people.She knew about life and how to enjoy it.<br/>&nbsp; &nbsp;Few people were like her.She was unique.Some envied her;some were jealous of her.She was completely pleased with herself,except for one thing:she was lonely.<br/>&nbsp; &nbsp;No excitement of any kind could dispel her feeling of loneliness.<br/>&nbsp;&nbsp; Now,the last thread of her fatigue had dissolved in the water. She picked up a white silk washcloth and stroked her body with it.<br/>&nbsp;&nbsp; When the soft silk touched her skin,it always brought indescribable joy,yet she wished it were a pair of hands-the hands of a man she liked.<br/>&nbsp;&nbsp; However soft the washcloth was,it could not match a lover's hands;nothing in the world could take the place of a lover's hands!<br/>&nbsp;&nbsp; Gazing at her smooth,translucent,and nearly flawless body ,she felt a prick of unspeakable sadness.</p><p>这是我的译文,在不参考古龙原著的情况下,尽量做到忠实英文版:</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; 这是初秋的一个美好日子,阳光明媚。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;阳光穿过薄薄的纸窗,照在她漂亮、丝绸般的皮肤上。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;水比阳光更加温暖。风呆呆坐在浴盆里,把她精致的脚搭在高高的浴盆边缘。阳光轻抚她的脚底,好似情人温柔的双手。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; 她觉得舒服极了。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 经过半个月的劳累奔波,还有什么比洗个热水澡更让人松弛呢?她全身浸在水里,眼睛半开半闭,欣赏自己的双脚。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这双脚曾经跋山涉水,在快要燃烧的沙漠上穿行三日,也曾渡过冰冷的河水。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这双脚曾经踢死过三只恶狼,一只山猫,踩死无数条毒蛇,还把祁连山上声名狼藉的恶盗“多云天空”踢下悬崖。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 现在,这双脚依然精致、优美,寻不到半点伤疤和瑕疵。就算是一步未出家门的皇宫公主,也不可能拥有这么完美的一双脚。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 她觉得更惬意了。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;炉上还在烧水,她把更多水倒进浴盆,虽然盆里的水已经够热,但她却还想弄得更热一点。她喜欢热带来的刺激。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;她喜欢一切形式的刺激。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 她喜欢骑最快的马,爬最高的山,吃最辣的菜,喝最烈的酒,玩最利的刀……杀最狠的人。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 不少人认为刺激使生命过得更快,但这种说法不适合她。她的乳房依然坚挺,她的腰依然盈盈一握,她的小腹依然平坦,她的长腿依然纤细,她的皮肤没有一丝皱纹。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;她的眼睛依然明亮,她的笑容依然迷人,不可抵挡。见过她的人,都不敢相信她竟然已经三十三岁。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在过去的三十三年里,风四娘从没有虐待过自己,她知道什么场合要穿什么衣服,跟什么人要说什么话,吃什么菜时喝什么酒,她也知道用什么样的功夫杀死什么样的人。她深深了解并享受生活。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 没有多少人像她。她特立独行。有些人羡慕她,有些人妒忌她,她对她的生活完全满意,除了一件事:她很寂寞。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 没有任何一样刺激可以驱散她寂寞的感觉。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 现在,最后一丝疲劳也溶解在水里。她捡起白丝巾,轻抚她的身子。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 丝绸触摸她的肌肤,带来一种难以言传的愉悦,她希望这是一双手──一双她喜欢的男人的手。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 不管丝巾多么光滑柔顺,它都不能代替爱人的手,世上没有任何一样东西可以代替爱人的手!<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 看着自己平滑、透明、完美无暇的身子,她忽然觉得有种无法形容的忧伤向她袭来。</p><p>这是古龙的原文:</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 初秋,艳阳天。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 阳光透过那层薄薄的窗纸照进来,照在她光滑得如同缎子般的皮肤上,水的温度恰好比阳光暖一点,她懒洋洋地躺在水里,将一双纤秀的脚高高地跷在盆上,让脚心去接受阳光的轻抚──轻得就像是情人的手。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 她心里觉得愉快极了。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 经过了半个多月的奔驰之后,世上还有什么比洗个热水澡更令人愉快的事呢?她整个人都似已溶化在水里,只是半睁着眼睛,欣赏着自己的一双脚。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这双脚爬过山、涉过水,在灼热得有如热锅般的沙漠上走过三天三夜,也曾在严冬中横渡过千里冰封的江河。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这双脚踢死过三只饿狼、一只山猫、踩死过无数条毒蛇,还曾经将盘据祁连山多年的大盗“满天云”一脚踢下万丈绝崖。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 但现在这双脚看来仍是那么纤巧、那么秀气,连一个疤都找不出来,就算是足从未出过闺房的千金小姐,也未必会有这么完美的一双脚。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 她心里觉得满意极了。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;炉子上还在烧着水,她又加了些热水在盆里;水虽然已够热了,但她还要再热些,她喜欢这种“热”的刺激。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 她喜欢各式各样的刺激。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 她喜欢骑最快的马,爬最高的山,吃最辣的菜,喝最烈的酒,玩最利的刀,杀最狠的人! <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 别人常说:“刺激最容易令人衰老。”但这句话在她身上并没有见效,她的胸还是挺得很,腰还是细得很,小腹还是很平坦,一双修长的腿还是很坚实,全身上下的皮肤都没有丝毫皱纹。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 她的眼睛还是很明亮,笑起来还是很令人心动,见到她的人,谁也不相信她已是三十三岁的女人。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这三十三年来,风四娘的确从没有亏待过自己,她懂得在什么样的场合中穿什么样的衣服,懂得对什么样的人说什么样的话,懂得吃什么样的菜时喝什么样的酒,也懂得用什么样的招式杀什么样的人! <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;她懂得生活,也懂得享受。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;像她这样的人,世上并不多,有人羡慕她,有人妒忌她,她自己对自己也几乎完全满意了──只除了一样事。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 那就是寂寞。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 无论什么样的刺激也填不满这份寂寞。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 现在,连最后一丝疲劳也消失在水里了,她这才用一块雪白的丝巾,洗擦自己的身子。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 柔滑的丝巾摩擦到皮肤时,总会令人感觉到一种说不出的愉快,但她却不知多么希望这是一只男人的手。 <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 她所喜欢的男人的手! <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;无论多么柔软的丝巾,也比不上一只情人的手,世上永远没有任何一样事能代替情人的手! <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 她痴痴的望着自己光滑、晶莹、几乎毫无瑕疵的胴体,心里忽然升起了一阵说不出的忧郁……</p><p>诗不可译。看来,经过另一种语言的洗礼,古龙小说很难让友邦惊诧了。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br/>再来瞧瞧法国佬的品味。有谁猜得出下面是哪部古龙小说?</p><p></p><p>答案揭晓:《欢乐英雄》。</p><p>迄今为止,翻译到欧美的古龙小说似乎只有以上两部:英文版《萧十一郎》和法文版《欢乐英雄》。比起金庸,差距客观存在。</p><p>聊可告慰的是,《The Story of the Stone》在西方的影响力也远远不如《Monkey》。</p><p>难道说故事的魅力,永远是第一位的?<br/></p>
[此贴子已经被作者于2006-10-23 20:38:22编辑过]

梧桐落 发表于 2006-10-23 21:15:51

若有执拗的学者肯尽一生研译古龙小说三两部,得其洁简精髓,可以为后生树风立样。

风十四娘 发表于 2006-10-23 22:23:33

闲着无聊,应和一下边城的翻译~

<p>&nbsp;&nbsp;1、 TT WAS A fine sunny day in early autumn.这是初秋的一个美好日子,阳光明媚。</p><p>(挑刺一下,边城的翻译有几个地方有点别扭,这里的“明媚”用得不太好,不如直接说“阳光灿烂”,不过能感觉得出边城是在努力润色翻译出来的文字。)<br/>&nbsp;<br/>古龙原文── 初秋,艳阳天。<br/>&nbsp;<br/>&nbsp;&nbsp; 2、 The water was slightly warmer than the sunlight.Feng languished in the tub,resting her delicate feet on the high edge.the sunlight touched her soles as gently as a lover's hands.水比阳光更加温暖。风呆呆坐在浴盆里,把她精致的脚搭在高高的浴盆边缘。阳光轻抚她的脚底,好似情人温柔的双手。</p><p>(这个“情人的双手”总感觉读起来不顺,不如直接说“情人的手”,这个地方没必要刻意强调数量吧?)&nbsp;<br/>&nbsp;&nbsp;<br/>&nbsp; 3、She was greatly pleased.她觉得舒服极了。</p><p>(汗,愉快就直接翻译成pleased了,呵呵)</p><p>古龙原文──她心里觉得愉快极了。</p><p></p><p>&nbsp; &nbsp;4、 After traveling for more than half a month,what could be more relaxing than a hot bath?Her whole body melted into the water.Only her half-opened eyes remained free,to admire her feet.经过半个月的劳累奔波,还有什么比洗个热水澡更让人松弛呢?她全身浸在水里,眼睛半开半闭,欣赏自己的双脚。</p><p>(数量词不够准确,more than 是超过吧?还有那个melted直接就是融化了,边城不是为了刻意避开之前留下的印象吧?越看越觉得Rebecca S. Tai的翻译直接呢。那个half-opened 也让人汗,感觉好象中文式的英语啊,直译就是“半开”,边城的“半开半闭”却嫌太罗嗦了。)</p><p>&nbsp; 5、&nbsp;This pair of feet had climbed mountains,waded through water,walked in the burning desert for three days,an crossed frozen rivers.这双脚曾经跋山涉水,在快要燃烧的沙漠上穿行三日,也曾渡过冰冷的河水。</p><p>(“快要燃烧的沙漠”,汗啊,burning是动名词直接修饰沙漠吧?这个翻译太BH啦,哈哈……frozen rivers结冰的河,呵呵,我晕。)</p><p>古龙原文──这双脚爬过山、涉过水,在灼热得有如热锅般的沙漠上走过三天三夜,也曾在严冬中横渡过千里冰封的江河。 </p><p></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 6、This pair of feet had kicked three hungry wolves and a bobcat to death.squashed countless vipers,an kicked Cloudy Sky,the notorious bandit of Mount Qilian,off a cliff.这双脚曾经踢死过三只恶狼,一只山猫,踩死无数条毒蛇,还把祁连山上声名狼藉的恶盗“多云天空”踢下悬崖。</p><p>(那个, 那个“多云天空”要汗一下,太直接了吧?俺看到的时候第一个想到的是《卧虎藏龙》里的“半天云”,不过又觉得不合Cloudy Sky要表达的意思,一点也记不起原文,猜了一下,觉得可能是“浓云”要不就是“乌云密布”,嘻嘻,想来强盗还没有这么雅的称号,再一看,原文,我汗。)</p><p>古龙──这双脚踢死过三只饿狼、一只山猫、踩死过无数条毒蛇,还曾经将盘据祁连山多年的大盗“满天云”一脚踢下万丈绝崖。&nbsp;</p><p>&nbsp; &nbsp;&nbsp;7、She was more than satisfied.她觉得更惬意了。</p><p>(再汗,满意就是satisfied,呵呵。)</p><p>古龙原文──她心里觉得满意极了。 </p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;8、She liked all kinds of excitement. 她喜欢一切形式的刺激。</p><p>(all kinds of 就是各种各样了,看来俺们可以指望边城做翻译,他比较注重表达效果和意境。)</p><p>古龙原文── 她喜欢各式各样的刺激。 </p><p></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 9、 She liked to ride the fastest horses,climb the highest mountains,eat the spiciest food,drink the srongest liquors,and use the sharpest knives……to kill most vicious men.<br/>她喜欢骑最快的马,爬最高的山,吃最辣的菜,喝最烈的酒,玩最利的刀……杀最狠的人。</p><p>(经典名言,好淳朴的翻译,呵呵,真可爱。很适合拿来练习英文呢,至少对我这种菜鸟来说。)</p><p>&nbsp;&nbsp; 10、Some have said excitement makes people age faster,but this saying didn't apply to her.Her breasts were still firm,her waist still slender,her abadomen still flat,her long legs still slim,and her skin still wrinkle free.不少人认为刺激使生命过得更快,但这种说法不适合她。她的乳房依然坚挺,她的腰依然盈盈一握,她的小腹依然平坦,她的长腿依然纤细,她的皮肤没有一丝皱纹。</p><p>(“刺激使生命过得更快”──这个太拗口,我原先想的是“刺激使生命加速”,看来和边城差不多,后面那个描写身材的很明显边城是受了大量古龙小说描写女人身材的影响,那个“盈盈一握”要赞一下,俺只想到“苗条”而已,最老实的翻译。)</p><p>古龙原文──别人常说:“刺激最容易令人衰老。”但这句话在她身上并没有见效,她的胸还是挺得很,腰还是细得很,小腹还是很平坦,一双修长的腿还是很坚实,全身上下的皮肤都没有丝毫皱纹。&nbsp;&nbsp; </p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;11、 In the past thirty-three years,Feng Siniang had never allowed herself to be mistreated,She knew what to wear for each occasion,what to say to any sort of people,what to eat with a particular liquor,and she knew which kind of kung fu would kill which kind of people.She knew about life and how to enjoy it.在过去的三十三年里,风四娘从没有虐待过自己,她知道什么场合要穿什么衣服,跟什么人要说什么话,吃什么菜时喝什么酒,她也知道用什么样的功夫杀死什么样的人。她深深了解并享受生活。</p><p>(赞一下这个what to eat with a particular liquor,很有英文的感觉。)</p><p>&nbsp;&nbsp; 12、 Few people were like her.She was unique.Some envied her;some were jealous of her.She was completely pleased with herself,except for one thing:she was lonely. 没有多少人像她。她特立独行。有些人羡慕她,有些人妒忌她,她对她的生活完全满意,除了一件事:她很寂寞。</p><p>(unique独一无二,“特立独行”嘛还行。)</p><p>古龙原文── 像她这样的人,世上并不多,有人羡慕她,有人妒忌她,她自己对自己也几乎完全满意了──只除了一样事。那就是寂寞。&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp; 13、 Now,the last thread of her fatigue had dissolved in the water. She picked up a white silk washcloth and stroked her body with it.现在,最后一丝疲劳也溶解在水里。她捡起白丝巾,轻抚她的身子。</p><p>(这个washcloth有点搞笑哈:)</p><p>&nbsp;&nbsp; 14、When the soft silk touched her skin,it always brought indescribable joy,yet she wished it were a pair of hands-the hands of a man she liked.&nbsp; 丝绸触摸她的肌肤,带来一种难以言传的愉悦,她希望这是一双手──一双她喜欢的男人的手。</p><p>(恩,“触摸”用得有点不太对味,“难以言传”比我想的“无法描述”要好多了。)</p><p>古龙原文──柔滑的丝巾摩擦到皮肤时,总会令人感觉到一种说不出的愉快,但她却不知多么希望这是一只男人的手。 她所喜欢的男人的手!&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp; 15、Gazing at her smooth,translucent,and nearly flawless body ,she felt a prick of unspeakable sadness.看着自己平滑、透明、完美无暇的身子,她忽然觉得有种无法形容的忧伤向她袭来。</p><p>(Gazing的意思没译出来。)</p><p>古龙原文── 她痴痴的望着自己光滑、晶莹、几乎毫无瑕疵的胴体,心里忽然升起了一阵说不出的忧郁……<br/></p>

风十四娘 发表于 2006-10-23 22:25:08

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 总体感觉,看完Rebecca S. Tai的翻译文字,确实是比较忠实原著的,很多用词连俺这么差的英文都想得到,呵呵,自我陶醉一下先……但是翻译过来真的没多少古龙味了,哎,原以为她会译出类似海明威写那个《老人与海》的那种简洁流畅的风格来的,不过估计也不太适合,海明威几乎是屏弃了所有的修饰语,而古龙明显不是这样,看来这要求太高了,呵呵。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 法国人确实有眼光也有品位,只是不知道翻译成法文的《欢乐》效果会怎么样,可惜俺看不懂法文。但是那个封面要汗一下,这么花哨,不会是钟馗捉鬼吧?《萧十一郎》的封面还好些,很有古典韵味,但是跟内容又不太吻合了。我觉得《萧十一郎》应该比较适合美国人的口味,这个译者很聪明。不过那个简介看得俺一头汗,怎么搞得象以前看过的那些美国西部冒险言情小说一样,再一瞧又有点象英国言情小说女王芭芭拉·卡特兰的风格,如果要模仿至少也可以学学库柏吧?</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 比较欣赏第二个来自加拿大的评价,他读出了古龙作品的诗意和丰富的想象力,不简单呐。第一个也不错,他指出了古龙具有强烈的个人风格,但是更多的还是放在译者身上,可惜搜不到有关Rebecca S. Tai的介绍,倒是有John Minfor 和 Graham Earnshaw的介绍,有机会去读读他们译的金庸小说是个什么味道先。第三个太恐怖了,居然把《萧十一郎》和《卧虎藏龙》《英雄》《十面埋伏》放在一块比较。第四个竟然知道邵氏兄弟和楚原的《萧十一郎》,厉害啊。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; PS:貌似天涯那个闲闲书话上有好些英文强人,边城何不拿过去让他们品评一下?<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br/></p>

风行天下 发表于 2006-10-23 22:50:18

<p>在作者简介中,对古龙的代表作列举了《多情剑客无情剑(The Compassionate Swordsman and the Merciless Sword)、《午夜兰花》(The Orchid at Midnight)、《猪鹰、赌局》(Hunting Hawk, Gambling Game),显然还不足以代表全部的、真正的古龙。</p><p>法文版的《欢乐英雄》封面,颇似中国的年画(越看越觉得象是捉鬼的钟馗),估计设计者也是受了这方面的影响,以为可以代表中国文化的精髓。</p>

风行天下 发表于 2006-10-23 23:08:41

<p>两个英语强人,看得俺眼花缭乱,不得不佩服一把。</p><p>关于译者,找到了这么一段文章:</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ABOUT THE TRANSLATOR<br/>&nbsp; Rebecca S. Tai received her master's degree from University of California, Los Angeles. She enjoys reading adventure fiction and watching martial arts drama. She is teaching English in Taiwan.</p><p>边城显然是受了林琴南的影响(对边城来说,实在是正常不过),说实在话,俺觉得他的译文,和古龙原作不相上下哩。</p><p>House of Flying Daggers是“十面埋伏”?</p><p>打破俺头也想不出来比这更好的译文啦。</p>

边城不浪 发表于 2006-10-23 23:26:07

<p>十四娘说得很好,不过有点误解了我翻译的意思。</p><p>我的翻译,是希望尽量做到平实一点,也就是说,有些地方我虽可以想到更好的词,但却不用──因为那样就变成美化原文啦。我想做的是还原老外读英文时的感受,所以有点“硬译”,这样,才能进一步突显出古龙原文在翻译中流失的味道。</p><p>所以,有时我故意不用更妙的表达方法──唉,这话不能让译者听到,忒无耻了。</p><p>偶尔忍不住手痒,比如那个文绉绉的“盈盈一握”──过分修饰,当时也是考虑到相关的词上下文用得差不多了,所以整一个少见点的,捞过界了。</p><p>“快要燃烧的沙漠”前面少了个“热得”。“难以言传”之流,是我后来添上去的,本来也是用“无法形容”,因为良心上过意不去,觉得太对不住译者,给换了个好听点的。</p><p>还有一些地方,限于个人水平,翻得很不成样子,惭愧惭愧。</p><p>那四位评论的爷,第三个人留名Yi Ning Xue,一看名字就知道是同胞。第四个知道邵氏和楚原更正常,在外国,恐怕古龙的名气比邵氏导演小多了。</p><p>总的感觉,这位译者翻得不错,有些地方自出机抒,比如段落的安排,并不拘泥于原著。但是古龙利用短长句结合营造出的独特节奏感,还有汉语特有的排比、对偶等句式带来的美感,译本没翻出来,这也怪不了译者。</p><p>我觉得最有代表性的,还得数第一句:</p><p>IT WAS A fine sunny day in early autumn.(初秋,艳阳天。)</p><p>另:梧桐落mm,翻译是非常寂寞的工作,这年头,肯在这上面耗费心血的人已经不多了。买外国译本,看到译者的年纪在六十开外,心里就有底,若是个青头仔,就不大放心。</p><p>我见过最强的翻译,是一个叫曹国臣的家伙翻译菲利普·迪克的名作《高城堡里的人》,达到了三花聚顶五气朝元的至高境界:每一段话都有病句,每一页都让人想撕书。读完小说的感觉,是硬生生被译者在精神上操了一把。后来,我四处搜罗此厮的资料,欲打电话过去破口大骂一番,或是往他邮箱里寄寄病毒什么的,只恨叫这名字的人太多,未果。<br/></p>

风十四娘 发表于 2006-10-24 00:08:43

<p>怎么说呢?就我看到的这几段文字来说,不是很喜欢这位译者的翻译,总感觉有点粘乎乎的,没有那种俊爽的味道。风四娘在这里被塑造得象一个家道中落的贵族少女,充满冒险精神,不甘被家庭束缚跑出来闯世界的那种。还有就是《萧十一郎》这部小说在营造场景方面具有浓重的电影蒙太奇效果,象开篇的风四娘洗澡这个镜头就有种先声夺人的意味,但是我看这个翻译就觉得好象是在看一部关于美国西部傳奇的浪漫小说,如果把它想象成电影,估计可能是那种声势造得很大全明星阵容场景很漂亮结果却因为情节老套表演平淡没有新意而票房惨败的西部电影,女主角我都想好了,就安吉丽娜·茱丽(俺其实是比较喜欢她的,委屈一下了)吧……</p><p>这么说可能不厚道,但是我的感觉确实如此。也许就是太忠实原著了,译者基本上就是在逐句翻译了,读起来总觉得“硬”,不流畅──不管是中文和英文,这个语言的流畅感应该是共通的吧?而且重复使用The/This/She作为句子的开头,感觉非常呆板,我虽然没看过多少英文原版小说,但是以前学英语的时候老师就谆谆告诫过我们不要大量地重复使用某一个词开头,除非有特殊的需要,所以从这一点来看,我觉得这个译者的目的相当明显──试图原滋原味地介绍古龙小说。目的是好的,但是我觉得太难实现了。如果形和神难以两全,那我宁可它神似而不是形似。</p>

风十四娘 发表于 2006-10-24 13:17:17

[转帖]有个搞笑的东东

<p>今天晚上没有什么事儿,就想试着把绝代双骄译成英文试试看。我的英语只有初中一年的水平,不好就见笑了。</p><p>Little&nbsp;Fish&nbsp;said,&nbsp;“You&nbsp;are&nbsp;so&nbsp;nice.&nbsp;&nbsp;Oh,&nbsp;you&nbsp;must&nbsp;tell&nbsp;me&nbsp;first,&nbsp;what’s&nbsp;your&nbsp;name?”&nbsp;&nbsp; <br/>The&nbsp;white-cloth&nbsp;boy&nbsp;said,&nbsp;“Tie…Tie,&nbsp;Xin&nbsp;Nan.”(*a)&nbsp;&nbsp; <br/>Little&nbsp;Fish&nbsp;winked&nbsp;and&nbsp;asked,&nbsp;“The&nbsp;‘Lan’that&nbsp;means&nbsp;a&nbsp;kind&nbsp;of&nbsp;flower?”&nbsp;&nbsp; <br/>The&nbsp;white-cloth&nbsp;boy&nbsp;shouted,&nbsp;“Of&nbsp;course&nbsp;is&nbsp;the&nbsp;‘Nan’that&nbsp;means&nbsp;a&nbsp;man!”&nbsp;&nbsp; <br/>Little&nbsp;Fish&nbsp;laughed&nbsp;and&nbsp;said,&nbsp;“The&nbsp;man&nbsp;has&nbsp;a&nbsp;hard&nbsp;heard,&nbsp;good,&nbsp;good&nbsp;name.&nbsp;&nbsp;The&nbsp;heard&nbsp;of&nbsp;a&nbsp;man&nbsp;should&nbsp;be&nbsp;hard&nbsp;like&nbsp;rock.&nbsp;&nbsp;I&nbsp;didn’t&nbsp;know&nbsp;before,&nbsp;you&nbsp;look&nbsp;like&nbsp;a&nbsp;girl,&nbsp;but&nbsp;the&nbsp;name&nbsp;is&nbsp;so&nbsp;unyielding.”&nbsp;&nbsp; <br/>Tie,&nbsp;Xin&nbsp;Nan&nbsp;rose&nbsp;his&nbsp;head&nbsp;and&nbsp;yelled,&nbsp;“You!”&nbsp;&nbsp; <br/>Little&nbsp;Fish&nbsp;said,&nbsp;“Though&nbsp;I&nbsp;am&nbsp;more&nbsp;unyielding&nbsp;than&nbsp;you,&nbsp;but&nbsp;my&nbsp;name&nbsp;is&nbsp;not.&nbsp;&nbsp;My&nbsp;name&nbsp;is&nbsp;Jiang,&nbsp;Yu.&nbsp;&nbsp;Did&nbsp;you&nbsp;ever&nbsp;hear&nbsp;that&nbsp;the&nbsp;fish&nbsp;live&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;river&nbsp;is&nbsp;delicious?”(*b)&nbsp;&nbsp; <br/>Tie,&nbsp;Xin&nbsp;Nan&nbsp;bit&nbsp;his&nbsp;lips&nbsp;and&nbsp;said,&nbsp;“I…I&nbsp;want&nbsp;to&nbsp;eat&nbsp;it.”&nbsp;&nbsp; <br/>The&nbsp;thing&nbsp;he&nbsp;wanted&nbsp;to&nbsp;eat,&nbsp;not&nbsp;the&nbsp;fish&nbsp;live&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;river,&nbsp;but&nbsp;the&nbsp;“fish”&nbsp;in&nbsp;front&nbsp;of&nbsp;him.&nbsp;&nbsp; <br/>Little&nbsp;Fish&nbsp;smiled.&nbsp;Suddenly,&nbsp;he&nbsp;put&nbsp;his&nbsp;arm&nbsp;in&nbsp;front&nbsp;of&nbsp;his&nbsp;mouth,&nbsp;said,&nbsp;“If&nbsp;you&nbsp;want&nbsp;to&nbsp;eat,&nbsp;you&nbsp;can.”&nbsp;&nbsp; <br/>Tie,&nbsp;Xin&nbsp;Nan&nbsp;stunned,&nbsp;then&nbsp;stammered,&nbsp;“You…you…”&nbsp;&nbsp; <br/>And&nbsp;Little&nbsp;Fish&nbsp;laughed&nbsp;so&nbsp;loudly,&nbsp;“Don't&nbsp;you&nbsp;want&nbsp;to&nbsp;eat&nbsp;me?&nbsp;&nbsp;Let&nbsp;me&nbsp;tell&nbsp;you,&nbsp;whether&nbsp;what&nbsp;you&nbsp;are&nbsp;thinking&nbsp;about,&nbsp;it&nbsp;can’t&nbsp;hide&nbsp;in&nbsp;front&nbsp;of&nbsp;me.&nbsp;&nbsp;It’s&nbsp;very&nbsp;easy&nbsp;for&nbsp;me&nbsp;to&nbsp;know&nbsp;your&nbsp;mind.”&nbsp;&nbsp; <br/><br/></p><p>*a:&nbsp;&nbsp;“Tie”&nbsp;is&nbsp;his&nbsp;last&nbsp;name,&nbsp;and&nbsp;his&nbsp;first&nbsp;name&nbsp;“Xin”&nbsp;means&nbsp;heard,&nbsp;and&nbsp;“Nan”&nbsp;means&nbsp;man.&nbsp;&nbsp;But&nbsp;“Lan”&nbsp;is&nbsp;a&nbsp;kind&nbsp;of&nbsp;flower.&nbsp;The&nbsp;pronunciation&nbsp;sounds&nbsp;like&nbsp;“Nan”.&nbsp;&nbsp; <br/>*b:&nbsp;&nbsp;“Jiang”&nbsp;is&nbsp;his&nbsp;last&nbsp;name,&nbsp;and&nbsp;his&nbsp;first&nbsp;name&nbsp;“Yu”&nbsp;means&nbsp;fish.&nbsp;&nbsp;So&nbsp;his&nbsp;pet&nbsp;name&nbsp;is&nbsp;Little&nbsp;Fish.&nbsp;In&nbsp;Chinese&nbsp;is&nbsp;“Xiao&nbsp;Yu&nbsp;Er”.&nbsp;&nbsp; <br/>相信大家原文都知道吧。&nbsp;&nbsp; <br/>如果有什么意见尽管提出来。还有就是如果好的话,我会继续的。&nbsp;&nbsp; <br/></p><p>──转自百度古龙吧</p><p><a href="http://post.baidu.com/f?kz=142300962"><font color="#ff0000">http://post.baidu.com/f?kz=142300962</font></a></p><p></p><p>附古龙原文:</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 小鱼儿笑道:“这样才乖,对了,你得先告诉我,叫什么名字?” <br/><br/>  白衣少年道:“铁……铁心男!” <br/><br/>  小鱼儿眨眼笑道:“兰花的兰?” <br/><br/>  白衣少年大声道:“自然是男儿的男。” <br/><br/>  小鱼儿大笑道:“铁心的男儿,好,好名字,男儿的心,本该像铁一样硬,不想你模样虽生得有些像女孩子,名字却取得似乎刚强。” <br/><br/>  铁心男突然抬起目光,道:“你!” <br/><br/>  小鱼儿道:“我人虽比你刚强,名字却没你刚强,我叫江小鱼…… 你知不知道,有人说江里的鱼很好吃,你吃过没有?” <br/><br/>  铁心男咬了咬嘴唇,道:“我……我很想吃。” <br/><br/>  他很想吃的,倒不是远在江里的鱼,而是近在眼前的这条“小鱼儿”,他真恨不得咬这“鱼儿”一口,咬下他一块肉来。 <br/><br/>  小鱼儿笑嘻嘻地瞧着他,突然伸出手,伸到嘴边,笑道:“你想吃,就吃吧。” <br/><br/>  铁心男呆住了,道:“你……你……” <br/><br/>  小鱼儿大笑道:“你不是想吃我的肉么?……告诉你,无论你心里在想什么,都瞒不过我的,我一猜就能猜出。” <br/><br/>  </p><p>──有意思啊有意思~轩辕同学出考题的时候怎么没想到这个哩?<br/><br/><br/></p>

让你飞 发表于 2006-10-24 15:05:16

<p>学了十年的英文,很久不用,已经很多词汇都不认识了,惭愧。</p><p>萧十一郎的封面典雅已极。</p><p>古龙的作品之所以没几本被译介到欧美,是同他独特的文体分不开的,而这种文体带来的美感和韵律感,只有中文才能淋漓尽致地体现出来,翻译的难度显而易见。</p><p>以下消息证实我的观点没错。</p><p>────────────────────────</p><p><table cellspacing="0" cellpadding="0" width="87%" border="0" style="TABLE-LAYOUT: fixed; WORD-WRAP: break-word;"><tbody><tr><td class="gray14"><p>冈崎由美引介古龙小说&nbsp; <br/><br/>作者:联合报 <br/>记者江中明/专访&nbsp; <br/><br/>曾翻译金庸作品「书剑恩仇录」的日本早稻田大学中文系教授冈崎由美,日前与本地「风云时代」出版公司签约,未来将担任古龙部分作品日文版的监修润笔工作。&nbsp; <br/><br/><u><font color="#f73809">她昨天比较金庸、古龙两位新武侠宗师的作品文字风格和翻译困难度时表示,金庸的文体典雅,但这种文体在日文中,有同样典雅的语言可以对应;而古龙的文字现代感十足,虽是很简单的语法,却像是「散文诗」,译者若是按字面直译,难以传达其中的浪漫和深刻意涵,这会让才气纵横的古龙变成一名「三流诗人」。所以翻译起来「很难」。&nbsp; <br/></font></u><br/>古龙这次「东渡」的作品,是楚留香系列的「蝙蝠傳奇」、小李飞刀系列中的「边城浪子」和陆小凤傳奇,将由小学馆出版,翻译者包括与冈崎由美一起翻译金庸作品的早稻田大学客座讲师土屋文子,小说将以类似口袋书的「文库版」形式发行,预计年底出版。&nbsp; <br/><br/>冈崎由美表示。古龙小说日文版所以出版「文库版」。是基於流通性较强的因素。她说,古龙小说文体简洁、推理性强,而日本原来即有推理小说的传统,也很喜欢欧美的惊悚小说,古龙作品兼具前两种特性,她相信引介入日本後,会受到读者喜爱。&nbsp; <br/><br/>十分崇拜古龙的士屋文子则表示,古龙笔下的人物个性分明,男主角往往活泼开朗、风流倜傥,这种类型在日本的大众小说中相当少见,而日本的读者普遍认为,金庸笔下的女主角写得比男主角精彩。&nbsp; <br/><br/>冈崎由美在她今天将发表的「『剑客』与『侠客』中日两国武侠小说比较」论文中指出,中国现代武侠小说两年前在日本首次翻译介绍,第一部作品即是「书剑恩仇录」,由德间出版社出版,此後陆续有「笑傲江湖」等作品出版。&nbsp; <br/><br/>她认为,虽然中国武侠小说在日本刚刚引进,热潮还得等一段时间,但日本以前就有一种讲古代武士为主的「剑客」故事小说类型,一直受到大众喜爱;她认为,这个传统有助於日本读者接受中国武侠小说。</p></td></tr></tbody></table></p>

页: [1] 2
查看完整版本: 谈谈英文版《萧十一郎》