用以碧血洗銀鎗洗的是「金倉」還「木倉」
碧血洗銀鎗,是金的「金倉」還是木的「木倉」?台灣的用法上雖可互通,但使用上仍有些差別。
但,古龍原先是怎麼寫的呢?
碧血洗銀「金倉」:台灣版本大多為此名(但也有例外)
碧血洗銀「木倉」:大陸簡體、香港版本及台灣風雲時代、眾利盜版則以此名
電視:唯一的TVB版本,也是用碧血洗銀「木倉」
電影:唯一的田鵬電影版本,也是用碧血洗銀「木倉」
不同寫法,是何種原因造成的?
如果台灣早期版本(非連載)是以「金倉」為名,那麼古龍原先是「金倉」的可能性極高
至於大陸版本,因繁簡轉換後變成「木倉」是合理的用法,兩字共用。
但是搞不清楚的是香港版本與台灣的風雲時代版本,
甚至港台的電視與電影,卻變成了「木倉」......
看來,這本書除了內容爭議頗多(文字版本增減、文風上的懷疑)
連書名都有有待考證。
其實,這書名是有點不太雅,
常被用來給新婚夫婦當笑話.......呵呵 “鎗”在一些字典中被作爲“槍”的俗字,實際是錯誤的。
《說文解字》解釋 “鎗”:鐘聲也。从金倉聲。應該與鏗“鏘”之意同。
《正字通》中亦解釋:俗以鎗爲刀槍字,誤。 台湾最早的《中国时报》连载本无论标题还是正文都是“木倉”。 霸王枪是槍不是鎗怎么没有歧义? 霸王槍沒有第二種寫法版本書籍出現
如果古龍當時取的"書名"為鎗,我們應該尊重他。
簡體版沒辦法因為為共用字,但繁體版應該給予正名。 古龙大概是想强调枪杆是金属(纯银),霸王枪的枪杆也应是金属,所以可以视为古龙的一个谬误。 为什么认定金字旁是古龙的呢?仅凭台湾版?最早的版本台湾《中国时报》本(见图片)为何又不算? 按照2楼给出的释义,应该是木字旁的为正确 为什么认定金字旁是古龙的呢?仅凭台湾版?最早的版本台湾《中国时报》本(见图片)为何又不算?
smsjsmsj 发表于 2011-4-14 20:03 http://bbs.gulongbbs.com/images/common/back.gif
我有說過 報紙連載不算嗎?我是說如果。
那,難道桂冠出版的書是假貨嗎?
再看教育部國語字典的說明,鎗字是對的,並非只有二樓說的用法
我要說的是,使用「鎗」字並非用法錯誤,
所以就算是古龍用了「鎗」字,也沒有錯,
但我沒說古龍一定是用「鎗」字,
而是中港台用法各異,
就算是最早連載的中時用的是「槍」字,
我以可以說是古龍在出版成書後決定用「鎗」字,也沒錯啊,
但你不能說我提出的問題是錯的
页:
[1]
2