tomhsu0504 发表于 2011-4-14 02:24:58

用以碧血洗銀鎗洗的是「金倉」還「木倉」

碧血洗銀鎗,是金的「金倉」還是木的「木倉」?

台灣的用法上雖可互通,但使用上仍有些差別。



但,古龍原先是怎麼寫的呢?

碧血洗銀「金倉」:台灣版本大多為此名(但也有例外)





碧血洗銀「木倉」:大陸簡體、香港版本及台灣風雲時代、眾利盜版則以此名





電視:唯一的TVB版本,也是用碧血洗銀「木倉」


電影:唯一的田鵬電影版本,也是用碧血洗銀「木倉」



不同寫法,是何種原因造成的?

如果台灣早期版本(非連載)是以「金倉」為名,那麼古龍原先是「金倉」的可能性極高
至於大陸版本,因繁簡轉換後變成「木倉」是合理的用法,兩字共用。

但是搞不清楚的是香港版本與台灣的風雲時代版本,
甚至港台的電視與電影,卻變成了「木倉」......

看來,這本書除了內容爭議頗多(文字版本增減、文風上的懷疑)
連書名都有有待考證。

其實,這書名是有點不太雅,
常被用來給新婚夫婦當笑話.......呵呵

zijin8421 发表于 2011-4-14 10:06:50

“鎗”在一些字典中被作爲“槍”的俗字,實際是錯誤的。
《說文解字》解釋 “鎗”:鐘聲也。从金倉聲。應該與鏗“鏘”之意同。
《正字通》中亦解釋:俗以鎗爲刀槍字,誤。

smsjsmsj 发表于 2011-4-14 13:23:32

台湾最早的《中国时报》连载本无论标题还是正文都是“木倉”。

daxigua888 发表于 2011-4-14 13:32:21

霸王枪是槍不是鎗怎么没有歧义?

tomhsu0504 发表于 2011-4-14 13:41:36

霸王槍沒有第二種寫法版本書籍出現

如果古龍當時取的"書名"為鎗,我們應該尊重他。
簡體版沒辦法因為為共用字,但繁體版應該給予正名。

安石 发表于 2011-4-14 14:04:02

古龙大概是想强调枪杆是金属(纯银),霸王枪的枪杆也应是金属,所以可以视为古龙的一个谬误。

smsjsmsj 发表于 2011-4-14 20:03:24

为什么认定金字旁是古龙的呢?仅凭台湾版?最早的版本台湾《中国时报》本(见图片)为何又不算?

让你飞 发表于 2011-4-15 09:59:22

按照2楼给出的释义,应该是木字旁的为正确

tomhsu0504 发表于 2011-4-15 13:33:25

为什么认定金字旁是古龙的呢?仅凭台湾版?最早的版本台湾《中国时报》本(见图片)为何又不算?
smsjsmsj 发表于 2011-4-14 20:03 http://bbs.gulongbbs.com/images/common/back.gif

我有說過 報紙連載不算嗎?我是說如果。

那,難道桂冠出版的書是假貨嗎?

tomhsu0504 发表于 2011-4-15 13:52:51

再看教育部國語字典的說明,鎗字是對的,並非只有二樓說的用法

我要說的是,使用「鎗」字並非用法錯誤,
所以就算是古龍用了「鎗」字,也沒有錯,
但我沒說古龍一定是用「鎗」字,
而是中港台用法各異,

就算是最早連載的中時用的是「槍」字,
我以可以說是古龍在出版成書後決定用「鎗」字,也沒錯啊,
但你不能說我提出的問題是錯的



页: [1] 2
查看完整版本: 用以碧血洗銀鎗洗的是「金倉」還「木倉」