半剑飘东半剑西
发表于 2022-11-15 18:34:35
< 第16章 武林奇葩为情所困 > 注解
【16章注1】
此处为重要线索。为【13章注5】真笔还原所用。
【16章注2】
此处也为重要线索。
【16章注3】
此处为其他章真笔还原重要线索。后引出独指飞魔真正身份的真笔还原。
【16章注b】
此处是后半部出现矛盾的线索。以“b”识别关联。
半剑飘东半剑西
发表于 2022-11-15 18:35:18
本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-11-15 18:36 编辑
若干版本为“泠艳”, 改为“冷艳”。
若干版本有字误,应为“华盖”。华盖有多个意思。多指指帝王或贵官车上的伞盖或指高贵者所乘之车;也指古星名或指云层上轮廓不甚规则、呈淡青与浅棕色的光环;
有时也指树名或眉毛(道教专用)。此处专指眉毛 。
多版本为“惊鸿闪电”,惊鸿多用于形容女性,改为“奔雷闪电”。
若干版本有字误,应为“ 绝裾而去”。绝裾:扯断衣襟。绝裾而去 形容离去的态度十分坚决,即坚决断交。
多版本原为“冻云缭统”,云与“统”配似乎不通,应改为“冻云缭绕”。
缭绕作回环盘旋 解。参考
长安春望【作者】卢纶
东风吹雨过青山,却望千门草色闲。
家在梦中何日到,春生江上几人还。
川原缭绕浮云外,宫阙参差落照间。
谁念为儒逢世难,独将衰鬓客秦关。
半剑飘东半剑西
发表于 2022-11-16 18:01:53
本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-11-16 18:10 编辑
<第17章 造化弄人相生相克>注解
【17章注1】
多版本第17章标题为
“造物弄人物物相克”,
真笔还原将标题改为
“造化弄人相生相克”
造化弄人语出于清·李汝珍《镜花缘》第67回:“我们在坐四十五人,似乎并无一人落第,那知今日竟有八人之多,可见天道不测,造化弄人,你又从何捉摸。
相生相克语出于宋·释普济《五灯会元》卷四十六:“便有五行金木,相生相克。”
“造物弄人”是非常罕见的句子,与“造物”相关的古语为“天工开物”;“造物主”是外来语的汉译,“造物主”仁慈不会“弄人”。应为原出版编辑疏忽。
【17章注2】
多版本将诸葛玉醒后情况如此描述
他心中踟蹰难定取舍。
踟蹰在全书用过几次。但疑似再版已均将“踟蹰”改为“踌躇”。可能是江南柳交书稿字太潦草,导致的印刷错误,因此真笔还原统一修改为“踌躇”。
踟躇是徘徊不前的样子;缓行的样子,行走状。踌躇是犹豫不决的状况,心理作用状。因此统一改为“心中踌躇”
【17章注3】
多版本如此描述 惜花公子与铜钟道人 隔人相斗
血海武相往后一撒,蒙面人又复右手一抖,把六合道人向铜钟道人抛去。 惜花公子一见有机可乘,身形微动,就向六合道人抓去。 请想铜钟道人怎能让他得手?肩头一晃,钟走下盘,掌奔上风,抓住六合道人一条左腿,立即往后一跃…… 只听嗤啦一声,紧接着是一声凄厉的惨号,夜风过处,腥气扑鼻,月光下,只见铜钟道人与惜花公子各执着半片尸身,热血四溅,五脏零落,厥状惨不忍睹。。
疑似再版 改为
“血海武相往后一撒,蒙面人又复右手一抖,把六合道人向铜钟道人抛去。
惜花公子一见有机可乘,身形微动,就向六合道人左手臂抓去。
请想铜钟道人怎能让他得手?肩头一晃,钟走下盘,掌奔上风,抓住六合道人一条右臂,立即往后一跃……
只听嗤啦一声,紧接着是一声凄厉的惨号,夜风过处,腥气扑鼻,月光下,只见铜钟道人与惜花公子各执着一只胳膊,六合道人早已昏死过去,热血四溅,厥状惨不忍睹。”
武侠小说本意是“劝人行善”,除恶也不应熏染血腥。真笔还原使六合道人下场不太悲惨,大大减少了初版中为数不多的“血腥味”。
半剑飘东半剑西
发表于 2022-11-16 18:02:14
本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-11-16 18:09 编辑
【17章注4】
后面【18章注1】真笔还原修改后,此处无破绽。
【17章注b】
多版本此处描述打斗现场插话
“阴山鬼叟、黑衣阎罗,啊!泰山三子,终南铁扇叟、东海四友、金山迦陀,他们……”
多版本 “东海三友”,与前“东海四友”交替出现,
上个出现的地方已标注为【10章注b】,内容为
大风禅师冷笑一声:“没想到东海四友竟是虎头蛇尾之人!”
由于前面内容
“话声甫落,便闻数声冷哼,天声大师、一介道人、迦陀和尚、天台樵子、二绝仙翁、蜉蝣子等人,俱都晃动身形,分别在十丈外各找一处坟头站下。”
“迦陀大师带着沉重的内伤,由那铁索上摇摆而过。
各门残存的弟子,也怀着满眶热泪,一腔沉痛,离开了惨雾愁云笼罩下的血海地阙。”
已暗示天声大师、一介道人、天台樵子、二绝仙翁、蜉蝣子等被杀,
真笔还原开始补充定义“东海三友”,改上述最早文字为
“唉!东海四友死了天台樵子,现在变成了东海三友。”
“阴山鬼叟、黑衣阎罗,啊!泰山三子,终南铁扇叟、金山迦陀,他们……”
【17章注j1】
此处为第20章、21章真笔还原的基础,注意东方艳与杨小闲尚未完成正式拜堂动作。
【17章注j2】
此处为第20章、21章真笔还原的基础,原话“东方艳已由老父许配惜花公子,自己(诸葛玉)这样做法,岂不有悖义失德之讥?”
给以后的一龙三凤“圆满”结果造成障碍。因此为满足原著的创作框架,需作相关真笔还原处理。
半剑飘东半剑西
发表于 2022-11-16 18:02:35
本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-11-16 18:09 编辑
若干版本为“住去”,改为“住在”。
若干版本为“算起来他对帮主之关系”,改为“算起来他与帮主之关系”
多版本为“令人不敢放心”与“令人难于放心”,统一为“令人难于放心”。
多版本为“见宝生心”与“见宝起意”,统一为“见宝起意”。
若干版本为“除去璇玑叟地下重生”,改为“除非璇玑叟地下重生”。
多版本为“永感肺腑”,“永感”通,“肺腑”亦通,合之少用(不通?),
改为“感深肺腑”,参考《官场现形记》第十八回:“过道台听了,心上甚是钦佩;又想起刚才相待的情形,竟是感深肺腑,一心一意想要竭力报效。”
若干版本为“剑尖”,改为“刃尖”。
若干版本为“履获”不通,改为“屡获”。
半剑飘东半剑西
发表于 2022-11-16 18:02:51
本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-11-16 18:09 编辑
若干版本为“按捺下心头那股忌恨之火”,“按耐”改为“按捺”。按捺义同“抑制”。
若干版本为“终于”,改为“依然”,语气才顺。
若干版本为“功亏一箦”, 改为“功亏一篑”。成语。
不同版本为“放过今天”、“放你过今天”,统一改为“放你过今天”。
若干版本为“渡过一生”, 渡与度不通假,改为“度过一生”。
多版本“这是你”与“这是你的”,统一为“这是你的”。
若干版本为“燥耳”,应改为“噪耳”,义不同,疑似印刷错误所致。
若干版本为“间合之际”,应改为“闭合之际”,疑似印刷错误所致。
若干版本为“那金光灼灼的招魂幡”,应改为“那目光灼灼的招魂幡”,疑似印刷错误所致。招魂幡是人(诸葛玉)不是物。
半剑飘东半剑西
发表于 2022-11-17 17:10:27
本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-11-17 17:23 编辑
<第18章 为山九仞功亏一篑>注解
【18章注1】
多版本 如此叙述 莫愁仙子再见石鼓和尚一节
并可答应那人三件要求,否则宁肯情关历劫以死相殉。
真笔还原已将“并可答应那人三件要求,否则宁肯情关历劫以死相殉。”改为
“并可答应那人三件要求。”,删去“否则宁肯情关历劫以死相殉”。
本来成名人物一言九鼎,“答应那人三件要求”正常必定设法做到。初版再加强到“以死相殉”太严重,也与第17章内容相悖。
回见【17章注4】处的描述如下:
“你不愿意?” “老衲万难从命!” “哈哈!‘翡翠寒晶匕’得主,可以命你办三件大事,这可是当年你自己许下的心愿……”
铜钟道人连忙插言:“花和尚,你千万别听东方老鬼之言,事有经权,你今天纵然不守信诺,我保证江湖之中无人笑你就是!” 石鼓和尚眼中一亮,似乎......
按照多版本【18章注1】处的用词,违背了不只是“江湖人笑你”那么简单。而按照真笔还原的修改,【17章注4】处便无明显矛盾。
【18章注e】
此处为真笔还原重要线索,牵连全书多处的地名,要结合【19章注e】理解。
【18章注4】真笔还原作了定义。
【18章注2】
多版本此处描述 亡魂与诸葛玉对话
“什么?难道你已知‘断肠峡’里的桃花……” 亡魂话音出口,才知泄露天机,立即住口不言。 诸葛玉一闻“桃花”二字,就知十有九成必是指的桃花瀑,那断肠峡虽然没听说过,但冷面华陀曾言,桃花瀑举世只有一处,想必就是鬼谷了! 他心中思量,依然不动声色地淡淡一笑:“你说得一点不错,正是断肠峡里秉天地纯阳之气的那股桃花瀑!”
原书发生错误。在第13章诸葛玉见冷面华陀,
冷面华陀把他拉至亮处,翻来覆去地看有盏茶时分,突然面现惊容道:“你这周身颜色,难道竟是被桃花瀑灼伤的么?”
即诸葛玉被鹰救地方之水,是桃花瀑,不是第18章诸葛玉兄弟后面见八斗书生那里,因此八斗书生那里“桃花瀑”要改名,
在第13章已作真笔还原,考虑到“秉天地纯阳之气”,改名为“葵花瀑”。而上面的“鬼谷”与原稿对应谷名不一致,要改回为“无情谷”。
最后真笔还原将上述文字改为
“什么?难道你已知‘断肠峡’里的葵花……”
亡魂话音出口,才知泄露天机,立即住口不言。
诸葛玉一闻“葵花”二字,就知十有九成必是指的葵花瀑,那断肠峡虽然没听说过,但冷面华陀曾言,葵花瀑举世只有一处,想必就是无情谷了!
他心中思量,依然不动声色地淡淡一笑:“你说得一点不错,正是断肠峡里秉天地纯阳之气的那股葵花瀑!”
半剑飘东半剑西
发表于 2022-11-17 17:10:53
本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-11-17 17:20 编辑
【18章注3】
多版本此处描述 原铁指丐与石惊天所为
铁指丐与石惊天,恨不得一步赶到断肠峡,好用那秉天地间纯阳之气而生的桃花瀑,治疗三弟所受“蚀骨冰丝”之伤。
承接【18章注2】 真笔还原改“桃花瀑”为“葵花瀑”。
【18章注4】
多版本此处描述诸葛玉与万兽神君对话
诸葛玉闻言一怔,问道:“莫愁谷口?难道?……”
万兽神君知他耽心谷中之人,见状忙道:“少侠不必心急,断肠峡与莫愁谷外,经令尊大人布下了奇门阵图,那一班武林人物虽然都是绝顶高手,但却无人敢越雷池一步!”
根据【12章注8】对应文字
“这一次他们要是再不能把忌侄找回来,我决定重离无情谷”
根据【18章注e】对应文字
“你不用心急,翠儿已与陈姑娘护送令尊大人(八斗书生)前往无情谷去了!”
此处就是无情谷了,但多版本此处谷名变成莫愁谷,应作调整。
真笔还原改上述文字为
诸葛玉闻言一怔,问道:“莫愁谷?难道?……”
万兽神君道:“此地原有一处无情谷,令尊大人抵达后循上古秘籍予以拓展,有感于莫愁仙子救援之恩,将新谷命名为莫愁谷。”
万兽神君知他耽心谷中之人,又忙道:“少侠不必心急,断肠峡与莫愁谷外,经令尊大人布下了奇门阵图,那一班武林人物虽然都是绝顶高手,但却无人敢越雷池一步!”
【18章注5】
对应于第01章的人物“钱霸”,而自断左足的老人叫庞昆。
半剑飘东半剑西
发表于 2022-11-17 17:11:13
本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-11-17 17:21 编辑
若干版本为“永不出由”,应改为“永不出山”或“永不出岫”,疑似为“白云出岫”的字误。
若干版本为“归依我佛” ,一般应改为“皈依我佛”。皈依是规范的佛教用语,不需解释。
若干版本为“护送尊大人前往无情谷” ,一般应改为“护送令尊大人前往无情谷”。令尊为规范用语不需解释。
若干版本为“疾如怒奔飞驰而来。”,不通,“怒奔” 可改为“怒驹”,有其他修改,此处使用电子版的驹字。
若干版本此处出现字误,应为“厥状狞厉之极”,厥在该书多作为文言代词使用,相当于“其”。对照上下文,该书使用厥的其他含义。
多版本为“合什念道”与“合十念道”,均无错,随版本不改。“合什”与“合十”通用。
若干版本为“头先”,若干版本有字误,统一为“头先”。“头先”为南粤一带语言,北上后被接受,意思为“刚才”。
应用例子:《水浒传》.第二十八回:“看看天色晚来,只见头先那个人又顶一个盒子入来... ”
多版本为“此何人所为?”与 “这是谁干的?”,统一为“此何人所为?”。
若干版本为“伙拼”,是“火拼”的误用,规范为“火并”。统一为“火并”。
若干版本为“恭候犬驾就是”,应改为“恭候大驾就是”。虽然都是客气话,称自己儿子可为“犬子”,称别人“犬驾”却近荒谬。
若干版本为“辱蒙宠召”,应改为“竟蒙宠召”。“蒙宠召”为客气话,作得到您的召唤理解,前不能用“辱”,意思全反,用“竟”——居然能得到您的召唤,受宠若惊,
这是对尊者(一个 门派的宗师)的客气话。
多版本为“武林不易之理”、“武林不与之理”,统一为“武林不易之理”。
本来源于《易经》系统的不易、变易、简易。不易之理作“不可改变的道理”理解。参考《汉书·哀帝纪》:“制节谨度以防奢淫,为政所先,百王不易之道也。”
半剑飘东半剑西
发表于 2022-11-18 13:43:37
本帖最后由 半剑飘东半剑西 于 2022-11-18 13:45 编辑
<第19章 万劫重逢母子喜泣> 校对说明
【19章注1】
多版本 如此继续叙述小翠姑娘
她仪态万千地向众人见过礼,这才转脸向诸葛玉盈盈巧笑道:“你怎么现在才来?这些日伯母终日悬念,快随我入谷吧!”
伯母为现代语,且原书一直称“诸葛妈妈”,古代习惯未正式拜堂还不是家婆,“诸葛妈妈”相当于姨妈(与其母姐妹相称)。
真笔还原改“伯母”为“诸葛妈妈”。
【19章注e】
多版本 如此继续叙述诸葛玉所言
众人坐定之后,诸葛玉环顾一周,竟没有发现本谷主人莫愁仙子,不禁微微一愕道:“莫愁前辈呢 ?”
在【18章注4】作真笔还原后,本谷(原名无情谷)主人莫愁仙子之说,已无矛盾。
【19章注2】
多版本如此描述母子重逢后状况
诸葛玉不解她话中之意,刚觉神情一愕,突然,自断肠峡方面,传来一声惊心动魄的长啸……
铁指丐、石惊天,耳闻这声凄厉绝伦的惨号,不由勃然变色。
声惊心动魄的“长啸”与凄厉绝伦的“惨号”不同,真笔还原改上述文字为:
诸葛玉不解她话中之意,刚觉神情一愕,突然,自断肠峡方面,传来一声凄厉绝伦的惨叫……
铁指丐、石惊天,耳闻这声惨号,不由勃然变色。
页:
1
2
3
4
5
[6]
7
8
9
10