Edmund Burke的名言“All that is needed for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.”(意为“谬误想要获得胜利,只需好人袖手旁观,”或“误导之所以得逞,就是因为好人无所作为”)被张亚哲老师无比累赘并且是无中生有地翻译成了“犹存于世的妄言惑众之辞得以甚嚣尘上之势,皆因人类英雄义士袖手旁观麻木不仁。”这就好像是把“no pay, no gain”(指没有付出就没有收获,也可以意译成一分耕耘,一分收获)这样的简洁表达翻译成“试图拒绝卧薪尝胆断然回避付出艰苦卓绝之努力者终将面临颗粒无收晚景凄凉之人生结局”一样傻逼。我想张亚哲老师这样翻译的本来目的是装逼,但显然再一次,象他绝大部分的时候一样,没装好。